e-ISSN 2231-8534
ISSN 0128-7702
Qi Yuan Liu, Lay Hoon Ang, Moniza Waheed and Zalina Mohd Kasim
Pertanika Journal of Social Science and Humanities, Volume 30, Issue 4, December 2022
DOI: https://doi.org/10.47836/pjssh.30.4.07
Keywords: Appraisal theory, genres, interpersonal meaning, methodologies, PRISMA, research foci, systematic review, translation studies
Published on: 15 December 2022
Appraisal theory (AT) is developed from Systemic Functional Linguistics. It focuses on the interpersonal meaning of the text, which expresses the speaker’s attitude and constructs ideological space. However, AT has developed quite lately in translation studies with certain achievements as well as limitations in the previous studies. Thus, this study conducted a literature review to generalize the status quo of studies applying AT in translation from 2011 to 2021. The method of this study is a systematic literature review that selected 27 articles from three databases based on the screening procedure of PRISMA 2020. It also used qualitative synthesis to analyze the contents of the included studies in terms of genres, research foci, application of AT as well as methodologies. This study finds that AT is widely used in analyzing translation shifts, especially in the text types of politics, news and literature with the foci of appraisal shifts, ideology and positioning. However, the number of translation studies applying AT is still limited, and there is potential to examine AT in other text types. Besides, there is also a lack of mixed method or corpus-based analysis. Therefore, this study provides a detailed review of AT in translation studies and reveals some research gaps that could enlighten future studies.
Ban, H., & Noh, B. (2018). The role of evaluative language in news translation: Focusing on soft and hard news. International Journal of Advanced Culture Technology, 6(2), 65-71.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating (Vol. 56). Longman.
Cheng, S., & Gong, B. (2019). 国内评价理论研究动态的可视化分析 [Visual analysis on research trends of appraisal theory]. Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Science), 39(6), 114-119.
Constantinou, M. (2020). EU lay communication in translation: Mediation, affectivity and EU citizenship: A contrastive multilingual critical discourse analytic approach to translation. Perspectives, 28(2), 202-223. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1663890
Dong, T., & Lin, X. (2018). Attitude in appraisal theory: A comparative analysis of English versions of Changgan Xing. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 42-49. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.42
Eggins, S. (1994). An introduction to systemic functional linguistics. Printer Publishers.
Espunya, A., & Pintarić, A. P. (2018). Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction: Vázquez Montalbán’s Los mares del surin English and Croatian. Babel, 64(3), 348-369. https://doi.org/10.1075/babel.00042.esp
Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.
Fairclough, N. (1995). Discourse representation in media discourse. In N. Fairclough (Ed.), Critical discourse analysis: The critical study of language (pp. 54-69). Longman.
Fan, Y., & Miao, J. (2020). Shifts of appraisal meaning and character depiction effect in translation: A case study of the English translation of Mai Jia’s In the Dark. Studies in Literature and Language, 20(1), 55-61. https://doi.org/10.3968/11484
Halliday, M. A. (1970). Functional diversity in language as seen from a consideration of modality and mood in English. Foundations of Language, 6(3), 322-361.
Halliday, M. A. (2009). The gloosy ganoderm: Systemic functional linguistics and translation. Chinese Translators Journal, 1, 17-26.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
Kim, Y. (2017). Different translators and different translations: Bishop’s [Korean & Her Neighbours] and two translations. The Journal of Interpretation & Translation Education, 15(2), 145-189.
Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, Context & Media, 25, 106-113. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.04.003
Li, X., & Zhang, R. (2021). The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context & Media, 39, Article 100459. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100459
Liu, L. H. (2010). 评价理论研究 [Studies of appraisal theory]. Foreign Language Teaching and Research Press.
López, A. M. R., & Naranjo, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018
Lu, G. H., & Chen, Y. M. (2011). The mediation of reader involvement in soft news transediting. Translation & Interpreting, 3(2), 48-66.
Manfredi, M. (2018). Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2), 185-203. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.3
Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The language of evaluation (Vol. 2). Palgrave Macmillan.
Munday, J. (2012a). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
Munday, J. (2012b). New directions in discourse analysis for translation: A study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama’s 2012 State of the Union speech. Language and Intercultural Communication, 12(4), 321-334. https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722099
Munday, J. (2015). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target. International Journal of Translation Studies, 27(3), 406-421. https://doi.org/10.1075/target.27.3.05mun
Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives, 26(2), 180-195. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415
Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., & Moher, D. (2021). The PRISMA 2020 statement: An updated guideline for reporting systematic reviews. BMJ, 1-9. https://doi.org/10.1136/bmj.n71
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target: International Journal of Translation Studies, 27(2), 215-237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan
Pan, L., & Liao, S. (2020). News translation of reported conflicts: A corpus-based account of positioning. Perspectives, 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1792519
Phanthaphoommee, N. (2021). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluations of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99.
Qian, H. (2012). Investigating translators’ positioning via the appraisal theory: A case study of the Q&A part of a speech delivered by the US Vice President Cheney. Sino-US English Teaching, 9(12), 1775-1787.
Qian, H. (2017). Investigating ‘unfaithful’ translations via the appraisal theory: A case study of public notices. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1, 187-200. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.13
Rodrigues-Júnior, A. S., & Barbara, L. (2013). Linguistic constructions of appraisal in the novel the picture of Dorian Gray and its Brazilian translation and adaptations: An exploratory analysis. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 13(1), 259-285. https://doi.org/10.1590/S1984-63982013000100013
Romagnuolo, A. (2014). (Re)interpreting human rights: The case of the “torture memos” and their translation into Italian. Humanities, 3(3), 313-399. https://doi.org/10.3390/h3030313
Seo, J. (2012). Shifts of attitudinal meaning in English-Korean news translation on the basis of appraisal theory. The New Korean Journal of English Language & Literature, 54(2), 263-286. https://doi.org/10.25151/nkje.2012.54.2.013
Tajvidi, G. R., & Arjani, S. H. (2017). Appraisal theory in translation studies: An introduction and review of studies of evaluation in translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 3-30. https://doi.org/10.22055/RALS.2017.13089
Wang, L., Ang, L. H., & Halim, H. A. (2020). A systematic literature review of narrative analysis in recent translation studies. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 28(1), 1-16.
Wang, Y., & Zhou, Y. (2018). Systemic-functional linguistics in China (2010-2016). Word, 64(1), 9-37. https://doi.org/10.1080/00437956.2018.1427085
White, P. (2016). Constructing the “Stranger” in Camus’ L’Étranger: Registerial and attitudinal variability under translation. The Journal of Translation Studies, 17(4), 75-106. https://doi.org/10.15749/jts.2016.17.4.004
Wu, K. (2019). Attitudinal shifts between The Newcomer and its English translations: A quantitative exploration with contextualization. Transletters: International Journal of Translation and Interpreting, 3(2019), 141-165.
Yahiaoui, R., Aldous, M. J., & Fattah, A. (2021). The impact of image on translation decision-making in dubbing into Arabic–premeditated manipulation par excellence: The Exodus Song as a case study. Open Cultural Studies, 5(1), 66-80. https://doi.org/10.1515/culture-2021-0004
Zeng, W., & Li, D. (2021). Presenting China’s image through the translation of comments: A case study of the WeChat subscription account of reference news. Perspectives, 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1960397
Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396-411. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101
ISSN 0128-7702
e-ISSN 2231-8534
Related Articles