PERTANIKA JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES

 

e-ISSN 2231-8534
ISSN 0128-7702

Home / Regular Issue / JSSH Vol. 27 (4) Dec. 2019 / JSSH-3306-2018

 

The Patterns and Translation Techniques of English-Indonesian Verbal Node Collocations

Ni Luh Putu Setiarini, Mangatur Nababan, Djatmika and Riyadi Santosa

Pertanika Journal of Social Science and Humanities, Volume 27, Issue 4, December 2019

Keywords: Collocation, English-Indonesian translation, node, translation patterns, translation techniques

Published on: 18 December 2019

This study aims to investigate the patterns of English verbal node collocations and to explore the patterns of their translation in Indonesian. In addition, this study also examines the translation techniques employed in translating English verbal node collocations into Indonesian. The study used the novel Pride and Prejudice and three translated versions of the novel. A total of 117 verbal node collocations were analysed. The data were collected using Ant.Conc. 3.4.4.w Software. The findings show that most of the verbal node collocation patterns are in the form of clausal extension and clausal enhancement. Others are in the form of verbal extension and verbal enhancement. This study also finds that English verbal node collocations are transferred into the same patterns as they are in English and also into different ones. In addition, English verbal node collocations are sometimes translated into nonverbal node collocations. With regard to translation techniques, the two most frequently used translation techniques found are established equivalence and discursive creation. Other techniques, from the highest to the lowest usage, are modulation, explicitness, reduction, pure borrowing, generalization, literal translation, addition, particularization, deletion, transposition, variation, adaptation and compensation.